from the book shelf

Books and writers

מדוע מחיר ספר מתורגם גבוה פי כמה משפת המקור?

כחובב ספרות, תמיד תהיתי למה אני צריך לשלם מחיר גבוהה  פי כמה ממחיר ספר בשפת המקור פה בארץ?
הרי התרגום הוא תמיד פרשנות של המתרגם לספר עצמו,ולא הפרשנות של הסופר .
עלות השינוע וההובלה מארה"ב או כל מקום אחר, קטנה מעלויות השינוע בארץ. (מרחקים הרבה יותר קצרים)

צפריר גרוסמן שעובד כמתרגם כ10 שנים, הואיל בטובו להסביר את הפערים הללו במחירים :
"מעטים הספרים בעברית שמחירם זול ממחירם של מקבילם באנגלית. בעברית יש הוצאות נוספות של קניית זכויות תרגום, תרגום, עריכה, הגהה, גרפיקה, עימוד, הדפסה, שינוע ועוד שאר ירקות אשר מתגלמים במחיר הספר עצמו. לכן אין סיכוי שהספר יהיה במחיר זהה למירו בארץ המקור.   "

מדוע עותק אלקטרוני לא הרבה יותר זול מעותק קשיח של הספר ?
עותק אלקטרוני אמנם חוסך את עלויות ההדפסה, והשינוע, אבל העלויות הללו מתגמדות לעומת הכסף שמושקע בקניית הזכויות לתרגום, עלויות התירגום עצמן, עריכה, הגהה, והעיצוב הגרפי של הספר.

אם אתם רוצים לשמוע עוד קצת על מאחורי הקלעים של הוצאת ספרים, כנסו ל מיזם חדשני להוצאת ספר.
אם המיזם הזה יצליח הוא יפתח את התחרות בין הוצאות ויגדיל את מאגר הספרים המתורגמים.

Advertisements

אודות optikay

האופטיקאי הזה לקח את שמו מהשיר "אופטיקאי מדופלם" של משינה . עם זאת, לשם הזה יש משמעות וחשיבות עבורי, מאחר שניחנתי בזווית ראייה חריגה ושונה על העולם. אותה זווית ראיה שונה , מאפשרת לראות מבעד לדברים השגרתיים ולראות את מה שברקע, ולפעמים דברים בעתיד. מקווה שתיהנו מאותה זווית ראיה שיש לי, ומהפוסטים עצמם שאני מעלה.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

קטגוריות

%d בלוגרים אהבו את זה: